Troisième Édition / Third Edition
Été / Summer
2021

 

 Gendron en

Cartmel en

 Centre Art visuel Magog

 Hommage enjpg

Céline Gendron
Évoquer l'essentiel / Evoke the essential
____

par/by Diane Laberge

Mary Cartmel
Sculpteure
/ sculptor
____
par/by William Lee

Le Centre d'Arts Visuels de Magog
The Magog Visual Arts Center

____
par/by Gilles Fisette

HOMMAGE / TRIBUTE
Richard Bélanger
____
par/by Gilles Fisette



 Sutton en

Hatley en

 A VISITER en

                                                        

Sutton
L'esprit " babacool " / The babacool spirit
____

par/by Diane Laberge

L'Architecture / Architecture
Richesse des Cantons-de-l'Est
Wealth of Eastern Townships
____
par/by Daniel Quirion, architecte

Les expositions à visiter
Exhibitions to visit



 


 
Les artistes du magazine / Artists in the magazine
Troisième édition / Third Edition
Été/Summer 2021


    Anne-Marie Robert
    819 563-9098

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    AMRobert

     

    À quatre ans, Anne-Marie Robert aimait peindre de petites maisons sur le trottoir avec de l’eau, des œuvres bien éphémères !

    Toujours, elle a aimé dessiner et peindre à l’huile ou à l’acrylique.

    C’est à sa retraite en 2014 que sa « vie d’artiste » commence et elle adopte l’aquarelle. Elle est charmée par la capa- cité du jeu des pigments et de l’eau à combiner et harmoniser à la fois subtilité et puissance d’évocation.

    Son exploration du médium se poursuit en autodidacte en participant à un groupe d’aquarellistes et en suivant ponctuellement des ateliers.

    At four years old, Anne-Marie Robert liked to paint small houses on the sidewalk with water, a very ephemeral artwork!

    She has always loved drawing as well as oil and acrylic painting.

    It was on her retirement in 2014 that her "artistic life" began and she then discovered watercolor. She enjoys very much the way pigments and water combine and harmonize with both subtlety and evocative power.

    Her exploration of this medium continues as an autodidact by participating in a group of watercolorists and occasionally by taking workshops.

     



    Jacynthe Comeau
    450 292-0366

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Comeau

    Pour elle l’acte de créer s’intègre au quotidien où les effets combinés du regard et d’une attitude contemplative saisissent des moments magiques, toujours à la recherche de la beauté.

    De là son approche figurative à l’affût du point de vue, du sujet révélé et des détails qui le composent.

    Peindre devient un témoignage au monde de la nature et aux choses toutes simples du quotidien, où l’angle d’un objet est mis en valeur tout en harmonie et en contraste pour mieux révéler sa poésie.

    For her, creating a piece of art requires observation so one can be able to catch a fleeting moment which could turn out as a painting.

    That’s why being a figurative painter, she can study the details of the world unveilling itself slowly before her eyes being a lucky witness to all it’s beauty and poetry.

    She wants to keep on experimenting and to deal with different mediums, ink, acrylic and writing, and in doing so finding about the real nature of things.

     

     



    André Philibert
    819 656-2369

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Philibert

    André Philibert a été qualifié de «Peintre de la nuit» par de nombreux critiques mais il serait plus juste de le décrire
    comme un peintre du lever et du coucher du soleil. Ses oeuvres dépeignent une autre réalité, toute enveloppée de bleu, mais si réelle que le spectateur oublie la sienne. Ces nombreuses scènes de l'hiver québécois, avec tout sous la neige qui nous fait du bien et nous rappelle l'enfance. La luminosité de ses paysages crée une atmosphère nocturne de calme et de tranquillité. Le travail de Philibert est rafraîchissant, contemporain par la géométrie de ses formes, et unique par sa maîtrise de la technique.

    André Philibert a participé à de nombreuses expositions, en solo et en groupe, et ses oeuvres se retrouvent en Europe et aux États-Unis ainsi qu'au Canada.

    André Philibert has been called the “Painter of the Night” by many critics but it would be more accurate to describe
    him as a painter of the sunrise and the sunset. His works depict another reality, all enveloped in blue, but so real that the viewer forgets his own. These numerous scenes of Quebec winter, with everything under snow which make us feel good and remind us childhood. The luminosity of his landscapes creates a night atmosphere of calm and quiet. Philibert’s work is refreshing, contemporary by the geometry of its forms, and unique because of his mastery of technique.

    André Philibert has taken part in numerus exhibitions, solo and group, and his works can be found in Europe and the United State as well in Canada.

     


    Chantal Julien
    819 342-1556

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    ColorfulMarsh Julien

    Son intérêt pour les arts visuels commence très tôt. Autodidacte, elle participe à des ateliers de perfectionnement puis obtient un certificat en arts visuels à l’Université de Sherbrooke.
    Elle est membre de plusieurs associations d’artistes tant au Canada qu’aux États-Unis et est représentée par plusieurs galeries.
    Elle a plusieurs prix et mentions à son actif et a été membre de jury lors de concours de peinture internationaux.


    De son travail elle dit ceci :

    « La lumière, souvent la première impression à capter mon attention, devient l’élément déclencheur de la composition. J'épure la forme et travaille avec les contrastes pour générer une forte émotion et ainsi capter l’attention du spectateur pour qu’il découvre tous les mystères et les non-dits du tableau. »



    Her interest in the visual arts begins very early. Self-taught, she participates in advanced workshops and later obtains a certificate in visual arts at the University of Sherbrooke.
    Member of several artists' associations in both Canada and the United States, she is represented by several galleries.
    She received awards and mentions and acted as a jury member for international painting competitions.

    Of her work, she says:
    "The light, often the first impression that captures my attention, becomes the trigger for the composition. I simplify the shapes and work with contrasts to generate strong emotion and thus capture the viewers' attention so that they discover all the mysteries and the unspoken parts of the painting."

     

     


    Robert Goyette
    819 580-0291

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Galets des iles

    Membre de la Société Canadienne de l’Aquarelle depuis peu, Robert Goyette valorise les subtilités de ses œuvres par une combinaison de techniques et de médiums peu courants à l’aquarelle.
    Membre actif au sein de plusieurs regroupements qui favorisent les croquis en situations réelles, il alimente ses projets par plusieurs études personnelles et montages photographiques qui donnent une touche originale à ses propositions artistiques.
    Présent en galerie, il développe d’autres voies telles la sculpture sur argile et sur bois.
    •
    A recent member of the Canadian Watercolor Society, Robert Goyette  emphasizes the subtleties of his works through a combination of techniques and mediums unusual in watercolor. Active member within several groups that promote sketches in real situations, he feeds his projects through several personal studies and photographic montages which give an original touch to his artistic proposals.

    Present in the gallery, he develops other avenues such as sculpture in clay and wood.

     


 

    Réjane F. Tardif
    819 573-5176

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Fougue bleutee

    Le goût du dépassement intime et de l’exploration sont mes fils conducteurs… Mes objectifs sont de vous émouvoir, de vous faire rêver ….

    Les arbres … un sujet que j’affectionne particulièrement suite à la lecture de " La vie secrète des arbres’’ je les interprète en des formes et des couleurs qui leur confèrent un caractère, une énergie propre à chacun. Un traitement qui laisse beaucoup d’espace à une approche des plus personnelles soit par la forme, l’irréalité des couleurs et dans un univers mystique pensant à l’entraide mutuelle caché des arbres dans leur monde souterrain.

    Je m’exprime aussi dans des tableaux de facture abstraite où les couleurs se révèlent dans toute leur force et leur sensibilité.

    The taste for intimate surpassing and exploration are my common threads... My goals are to move you, to make you dream….

    Trees ... a subject that I particularly like after reading "The Secret Life of Trees" I interpret them in shapes and colors that give them a character, an energy specific to each. A treatment that leaves a lot of space for a most personal approach, either through form, unreality of colors and in a mystical universe thinking of the mutual aid hidden by trees in their underground world.

    I also express myself in abstract paintings where the colors are revealed in all their strength and sensitivity.

     


    Pauline Boudreau
    819 566-8804

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Boudreau

    Elle se définit d’abord comme une artiste de terrain. Tant sous le soleil, la pluie que la neige, elle sillonne les campagnes à la recherche des plus beaux coins de la nature pour les faire revivre sur une toile.  Depuis plus de 30 ans elle peint à l’aquarelle et l’huile s’est graduellement ajoutée au fil des ans. 

    Utilisant les couleurs automnales pour raconter l’Estrie, elle traîne sa palette et ses pinceaux en Arizona pour nous présenter des rouges et s’entoure de bleu pour nous faire découvrir la Bretagne et la Gaspésie.  D’un geste rapide une petite histoire d’aquarelle naît ou encore, un long récit d’hiver se détache sur fond de toile aux huiles bien chaudes.  De plus, son désir est de nous surprendre et de nous épater tout en resserrant les liens entre sa vision et la transmission de son émotion.  Elle œuvre par conviction plus que par désir de plaire. 

    Elle n’a qu’un seul projet, peindre, et ce depuis 1986.



    She consider herself a painter of nature.  In all weather, under blazing sun, in icy cold, in rain, in snow, she scour the countryside in search of that special place to portray on canvas. Watercolour has been her medium for over thirty years but more recently oils have beguiled her as well. 

    From autumnal hues of the Eastern Townships to the fiery reds of Arizona or the restful blues of  Brittany and the Gaspé, her palette and brushes are at the ready.  A few deft strokes may produce a small gem of a watercolour while a more involved rendering in oil may emerge from a blank canvas. It is her hope that her paintings will surprise and delight while at the same time conveying her vision and emotional response to the subject. She paint with conviction rather than from a need to please. 

    Since 1986, she has but one objective – to paint.

     


    René Cécil
    819 919-0850

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Cecil

    René Cécil est un passionné de l’être humain qu’il intègre dans un paysage urbain transformé. Cependant, un imaginaire onirique se cache dans un coin de son subconscient et jaillit parfois sans prévenir. Alors, il joue avec des personnages jusqu’à ce qu’ils habitent entièrement la toile d’une émotion profonde comme s’il allait puiser dans ses nombreux souvenirs, un moment intense, un passage marquant de sa propre vie.

    Au fur et à mesure que son œuvre progresse, il y intègre des éléments se laissant guider par un seul objectif, augmenter l’intensité du propos.

    Et, c’est toujours avec fébrilité qu’il attend de voir le reflet qu'elles éveillent dans l'œil du spectateur.



    René Cécil is passionate about the human being whom he integrates into a transformed urban landscape. However, a dreamlike imagination lurks in a corner of his subconscious and sometimes bursts out without warning. So he plays with characters until they fully inhabit the web of deep emotion as if he were to draw on his many memories, an intense moment, a defining moment in his own life.

    As his work progresses, he incorporates elements that are guided by a single objective, to increase the intensity of the subject.

    And, it is always with excitement that he waits to see the reflection they awaken in the eye of the beholder.

     


 

    Marie-Claire Plante
    819 993-1070


    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Plante

    Inspirée par les courants expressionnistes abstraits, la peintre Marie-Claire Plante produits des œuvres vibrantes et poétiques. 

    Libérée des contraintes, elle peint à l’écoute de son senti émotif. 
    Son inspiration première sera son vécu et son chemin non-figuratif.
    Cela commande un état d’être en suspension enfin libéré des interférences.
    Ce que d’aucuns nomment la quête du vide.
    Elle arrive à cet état en méditant et en n’écoutant que le tambour de son cœur.
    C’est de là que jaillissent les correspondances en « synchronicité » avec ses gestes devenus alors à la fois les antennes et le véhicule de son univers émotif.



    Inspired by abstract expressionist currents, the artist Mariclair Plante produces vibrant and poetic works.

    Freed from constraints, she paints in tune with her emotions.
    Her life experience serves as inspiration for her nonfigurative art.

    It commands a state of being in suspension finally free from interference.
    What some might call the quest for emptiness.
    She enters this state by meditating and listening only to the beating of her heart.
    From this state develops a "synchronicity" between the gestures which then become both the guide and the catalyst of her emotional universe.

     


    Guy-Anne Massicotte

    819 571-2154

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Massicotte

    Le processus de création particulier de cette artiste du mouvement réaliste contemporain est issu d'une longue démarche d’apprentissage impliquant l'étude approfondie des techniques traditionnelles de la peinture à l’huile datant du 16ème siècle. 

    Inspirée par la contemplation, tout en utilisant les avancées du monde moderne au niveau des pigments et médiums,  elle actualise ce métier classique du peintre, créant des oeuvres de facture unique et d’exécution exceptionnellement raffinée et nuancée. Récemment, son tableau « Sugar sugar » fut sélectionné par l’International Guild Of Realism pour le Salon du Printemps 2021, un des événements Internationaux auxquels elle participe régulièrement.

    As a contemporary realist painter Guy-Anne Massicotte’s approach to art is both traditional and contemporary with an emphasis on technique and fine craftsmanship.

    She works with oils memorializing old master’s techniques. Eclectic subjects and several sources of inspiration include antiques, animals, people, and nature. Her path to realism always flirts with abstraction; turning disparate elements into a coherent design, finding colour and value themes that unify, and leading brushstrokes have beauty and refinement that enhance impressions of reality. Recently, her work « Sugar sugar » was selected to be part of 2021 IGOR’s International Spring Salon Online Exhibition.

     

     


 

    Louise Bourgault
    819 571-4809

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Bourgault

    Avant tout, l’art m’incite à approfondir la beauté des paysages et des objets banals du quotidien. C’est ma motivation première, ce qui guide mes choix de sujets et d’inspiration, et détermine le médium ou les techniques artistiques appropriées.

    Pastelliste depuis plusieurs années, je suis séduite pour la vibration des couleurs et les contrastes d’ombre et de lumière.
    Les ombres douces captivent mon attention, et les couleurs franches de la nature me ravissent.

    Que ce soit à l’huile, à l’aquarelle ou au pastel, l’art m’apprend chaque jour à voir mieux et davantage, dans un processus sans finalité et passionnant.

     •

    Above all, art inspires me to find beauty in mundane landscapes and ordinary objects. This search for beauty is my primary motivation. It guides my choices of subjects and inspiration, and determines the medium and artistic techniques I will use.

    As a pastellist, I love the vibration of colors and the play of contrasting shadow and light. Subtle shades catch
    my attention, and the bright colors of nature delight me.

    Whether in oil, watercolor or pastel, every day, art teaches me to see more clearly in a fascinating and endless process.

     


 

    France Bellefeuille
    819 820-4649

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Bellefeuille

    Peintre autodidacte, France Bellefeuille a touché le dessin, le fusain, l'huile, l'acrylique et la peinture décorative jusqu'à ce que l'aquarelle s'impose tout naturellement dans son cheminement au moment où le temps est devenu son luxe ultime.

    Sa personnalité artistique est inclusive: tous les styles, tous les thèmes, tous les mélanges de couleurs, tous les sujets, tous les formats, tous les supports savent la rejoindre. Elle tente d'interpréter les couleurs et les sujets à sa façon et ultimement de faire ressortir la lumière et l'atmosphère de son sujet.

    « Pour moi, l'eau de l'aquarelle est synonyme de liberté, de surprises constantes et d'éclatement de beauté toujours inattendues. »

    Self-taught painter, France Bellefeuille dabbled in drawing, charcoal, oil, acrylic and decorative painting until watercolor naturally imposed itself in her evolution as an artist when time became her ultimate luxury.

    Her artistic personality is all inclusive: all styles, all themes, all mixtures of colors, all subjects, all formats, all media inspire her. She tries to interpret colors and subjects in her own way and ultimately to bring out the light and atmosphere of her subject.

    « For me, the water of watercolor is synonymous with freedom, constant surprises always unexpected and exploding with beauty. »

     


    Paul Morissette
    819 678-6214

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Morissettejpg

    Paul Morissette aime présenter des paysages en y intégrant des éléments qui se référent à la culture populaire. Il marrie avec subtilité l’histoire des Cantons de l’Est, sa région à celle d’une vision naïve de la tradition. Ses paysages imaginaires se composent d’éléments de son enfance, de ses rêves, de ces moments qui sont figés en lui.

    Ses longs arbres solennellisent l’espace comme les voûtes d’une cathédrale.  

    De ses tableaux, émane un silence, un instant qui nous replonge dans nos souvenirs, nos racines, notre culture.

    Paul Morissette likes to present landscapes by integrating elements that refer to popular culture. He subtly marries the history of the Eastern Townships, his region with that of a naive vision of tradition. His imaginary landscapes are made up of elements from his childhood, from his dreams, this moments that are frozen in him.

    Its long trees solemnize the space like the vaults of a cathedral.

    From his paintings emanates a silence, a moment that plunges us back into our memories, our roots, our culture.


    Thérèse Pelchat
    819 569-4539

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Pelchat

    Ce n’est qu’à partir de l’an 2000, que Thérèse Pelchat a appris à s’exprimer par la peinture. 

    Depuis, sans délaisser ses obligations familiales, elle a remplacé ses crayons de couleurs par des pinceaux, de l’huile et de l’acrylique.

    C’est à travers différentes techniques apprises dans les ateliers de perfectionnement qu’elle arrive à illustrer son bien- être dans toute sa sensibilité.

    Elle participe régulièrement à des expositions avec d’autres artistes, ce qui la stimule beaucoup.
    Exposer un tableau et sentir l’admiration du visiteur lui procure une profonde satisfaction d’accomplissement.

    It was not until 2000 that Thérèse Pelchat learned to express herself through painting.

    Since then, keeping up with her family obligations, she has replaced her colored pencils with brushes, oil and acrylic.

    It is through various techniques learned in the improvement workshops that she manages to illustrate her well-being in all her sensitivity.

    She regularly participates in exhibitions with other artists, which stimulates her a lot.
    Exhibiting a painting and feeling the admiration of the visitor gives him a deep satisfaction of accomplishment.

     


    Marise Duguay
    514 775-4371

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

    Duguay 1

    Duguay 2

     

    Duguay 3

    La peinture de Marise Duguay est celle d’une moderniste.  Elle a choisi de peindre une figuration libre inspirée par la nature mais en privilégiant la création de mémoire et d’imagination. La palette vive où la couleur domine, rappelle les peintres fauves mais aussi les artistes postimpressionnistes.  

    Des éléments décoratifs dans son travail pictural évoquent également l’art nouveau, notamment par le jeu graphique raffiné.

    Fascinée par le jeu des miroitements, elle peint des voiliers, métaphore de la liberté.  Ils naviguent, transparents, sur une mer onctueuse, richement texturée dans une gamme abondante et savante de bleus.

    Peu importe le thème ou la série, Duguay anime la surface picturale avec une touche vibrante et lumineuse où se ressent son bonheur de peindre.

    Marise Duguay's artwork is that of a modernist. She chose to paint a free figuration inspired by nature but favoring the creation of memory and imagination. The lively palette where color dominates, recalls the Fauve painters but also the post-impressionist artists.  

    Decorative elements in her pictorial work also evoke Art Nouveau, notably through the refined graphic play.

    Fascinated by the play of shimmers and reflections, she paints sailboats, a metaphor for freedom.
    They navigate, transparent, on a smooth sea, richly textured in an abundant and skilful range of blues.

    Regardless of the theme or the series, Duguay animates the pictorial surface with a vibrant and luminous touch where her happiness can be communicated and felt.

     


    Denyse Lamontagne
    819 578-7541

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.   

    Lamontagne

    Denyse Lamontagne peint à l’aquarelle depuis plus de 30 ans. Elle adore la spontanéité et l’exécution rapide. À l’instar des grandes peintres de jadis qui l’ont influencée, elle travaille sur le motif. Elle saisit un moment, fait un croquis, fige une histoire qui devient l’inspiration d’un tableau peint en atelier.

    Elle est en continuelle recherche de différentes techniques, mouillé sur mouillé, des taches, la plume.  Et la magie de l’eau sur le papier.  Elle ne me limite pas à un seul style, elle explore.

    Ses œuvres demeurent plutôt figuratives mais avec plus de liberté, à la frontière de l’abstraction et de la figuration.

    Denyse Lamontagne has been painting with watercolors for over 30 years.
    She loves spontaneity and quick execution. Like the great painters of old who influenced her, she works on the motif. She captures a moment, makes a sketch, freezes a story that becomes the inspiration for a painting painted in the studio.

    It is in continual research of different techniques, wet on wet, spots, feather. And the magic of water on paper. She doesn't limit me to just one style, she explores.

    His works remain rather figurative but with more freedom, bordering on abstraction and figuration.

     


    Renée-Marthe Royer
    819 563-8489

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone  

    RMRoyer

    Après avoir touché à plusieurs médiums dont la sculpture et l’acrylique, elle se consacre davantage à l’aquarelle. C’est par le biais du certificat artistique donné à l’Université de Sherbrooke où elle a obtenu la mention d’excellence du doyen de la faculté des lettres et sciences humaines qu’elle a découvert les plaisirs de l’aquarelle.

    La professeure artiste, Tiziana Tabbia Plomteux, a nourri son intérêt pour ce médium lumineux.
    Renée-Marthe a poursuivi sa démarche avec l’artiste Pierre Jeanson et elle a joint le groupe des Aquarellistes du Lundi pendant quelques années.
    Elle a également suivi quelques ateliers de Coaching en folie chez l’artiste Arseno.



    After experimenting with a variety of mediums like sculpture and acrylic, she now concentrate on watercolour. While doing an artistic certificate at Sherbrooke University, she rediscovered the joy of watercolour.

    The professeur who aroused her interest for this medium is Tiziana Tabbia Plomteux.
    A few years later, she studied with the artist Pierre Jeanson. She also joined the Aquarellistes du Lundi for a few years.
    She followed a few workshops ´´Crazy Coaching’´ by Arseno.

     



    Renald Gauthier
    819 879-2810

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone  

    Gautier peinture

    Gauthier oiseaux



    Gauthier bronze


    Les oeuvres de Rénald Gauthier sont disponibles aux endroits suivants :
    - Galerie Perkins, 12 du Carmel, Danville
    - La Centrale des métiers d'art de L'Estrie, 210 Wellington, Sherbrooke
    Et, chez l’artiste au 160 Jeffrey Val-des-Sources


    Madeleine Bousquet

    Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.    web icone

     

     

     

     

    Bousquet 2

    Bousquet

    DÉCOUVRIR LA NATURE AVEC TOUTE SA SPLENDEUR

    J’aime présenter la nature dans toute sa splendeur à travers différent médium tel : aquarelle, l’encre, l’huile, l’acrylique et enfin l’utilisation de différents papiers japonais.

    Ma perception de la nature en est une qui me transporte dans cet univers grandiose.
    Comment l’humain perçoit-il celui-ci?
    L’espace entre le ciel et la terre entouré d’eau. Comment tout cet univers nous renvoie la luminosité, la température froide et chaude, par les couleurs utilisées et juxtaposées, ce que la brume et la glace permet de dévoiler en une multitude d’effets intemporels.
    C’est de saisir le sens de l’univers.

    Pour moi, l’utilisation des couleurs avec le pinceau me permet d’exprimer ce que je ressens afin de faire apparaître les éléments de la nature, ainsi, les sujets naissent du mouvement de la main.

    DISCOVER NATURE IN ALL ITS SPLENDOR

    I like to portray the splendor of nature in different ways using ink, watercolor, oil, acrylic and also a variety of Japanese papers.

    Nature is a grand demonstration of the power of the universe. How do we look at it? Heaven and earth surrounded by water. How nature can unveil a multitude of effects using light and shadows, heat and cold, mist and ice giving a meaning to the beauty of the universe.

    I can express my feelings using the brush with different colors to reveal elements of nature so that several subjects are born from my hand movements.

     



    Yvan Dagenais

    Dagenais


    Adolescent, Yvan souhaite faire une carrière d’artiste. Son père lui prédit un avenir de crève-faim. Malgré cela, il entreprend des études en arts visuels au CEGEP du Vieux-Montréal. Mais les profs trouvent que ses dessins sont trop réalistes. Découragé par ces remarques et les résultats, il abandonne. Suite à une brève carrière en rééducation de 4 ans, il décide de se remettre en arts. Son médium est le pastel.

     

    Lors d’une première exposition, un propriétaire de galerie lui offre d’exposer chez lui et il l’introduit dans différentes galeries. Sa carrière est lancée. Prix, expositions à Paris et à New-York, publications et invités à des symposiums, il connaît une période effervescente. Il suit des cours aux USA avec des artistes renommés. Jack Callahan, Albert Handell et Daniel Greene. Il partage ses nouvelles connaissances en offrant des cours sur le portrait aux pastels et fait des démonstrations à travers la province. Mais le milieu du marché de l’art est disparate et pour lui, très dérangeant.

     

    Pour tenter de comprendre le marché de l’art, il décide de faire une maîtrise Beaux-Arts à l’UQAM. En parallèle, il est sollicité pour faire de l’illustration et être représentant de produits artistiques. Il en profite pour aborder la peinture à l’huile. Pendant et suite à son MBA, il s’investie dans une carrière d’enseignant au niveau collégial, puis universitaire. Mais le marché de l’art ne lui apparaît pas plus compréhensible. Il ouvre sa propre galerie. Cependant, il n’a pas la flamme d’un marchand de tableaux. Il s’investie plus dans l’enseignement et il entreprend des études doctorales. Il a presque abandonné sa production artistique.

     

    Récemment, un voyage en Espagne, lui fait découvrir l’art visuel comme il la ressent. C’est au MEAM, le Musée Européen d’Art Moderne, qu’il vit un moment bouleversant de prise de conscience de son espace visuel. Sa démarche est maintenant plus figurative que jamais et il espère que les artistes qui s’exprime dans cette forme d’expression ne seront pas mis de côté par un marché confus… ou confondu par une pseudo élite de l’art actuel…

    As a teenager, Yvan wanted to pursue a career as an artist. His father had predicted he would starve. Despite this, he began studying visual arts at the CEGEP du Vieux-Montréal, but the teachers found his drawings too realistic. Discouraged by these remarks and the results, he gave up. Following a brief career of 4 years in rehabilitation, he decided to go back to the art. His medium of choice was pastel.

     

    During his first exhibition, a gallery owner offered to exhibit his art in his gallery, and he introduced him to different galleries. His career was launched. Prizes, exhibitions in Paris and New York, publications, and invitations to symposiums, it was an effervescent period for him. He studied in the United States with renowned artists. Jack Callahan, Albert Handell and Daniel Greene. He decided to share his newfound knowledge by offering courses in portrait painting in pastels and giving demonstrations across the province. But the art market scene is disparate and very disturbing to him.

     

    In an attempt to understand the art market, he decided to do his master's degree in Fine Arts at UQAM. At the same time, he is asked to illustrate and work as a representative of art products. He takes the opportunity to tackle oil painting. During and following his MBA, he worked as a teacher at the college level and then at the university level. But despite all this the art market does not seem more understandable to him. He opens his own gallery. However, he does not have the passion of an art dealer. He became more involved in teaching and began to pursue doctoral studies. He almost gave up his artistic production.

     

    Recently, during a trip to Spain, he discovered and made a connection with visual art. It was at MEAM, the European Museum of Modern Art, that he experienced an overwhelming moment of awareness of his visual space. His approach is now more figurative than ever, and he hopes that artists who express themselves in this form will not be sidelined by a confused market ... or confused by a pseudo elite of current art ...